最近有一条新闻是,包括全聚德、同仁堂等北京16家老字号开始在全球征集英、法、俄、德、西班牙、日、韩等7种语言的规范译名,据说此后,征集译名活动还将在全国400多家老字号中逐步展开。
中国字未必是世界上最美的语言,但一是最复杂的语言了。给老字号取洋名,真是说起来容易做起来难,比如“水晶鸭舌”、“夫妻肺片”等名菜就很难做出标准翻译。就像外国人到中国喜欢起一个中国名字一样,老字号在起洋名时更难把握原来的文化底蕴,容易贸然改成令人不熟悉的外语,会产生隔阂感,像上海的老字号宾馆“王宝和”却取个洋名叫 CentralHotel(中央宾馆),两个风马牛不相及的名字竟出现在同一家酒店;连“联想”花了大价钱取的英文名称“lenovo”,据说也让老外觉得像甜品,这是我们怎么都想象不到的。
现代社会已经进入了品牌时代,品牌已成为企业的核心竞争力和优势所在,商标和字号的翻译工作实在是忽视不得。一些国际知名品牌进入中国市场前,就已经为这些洋牌子度身定做了中国名,像“可口可乐”、“奔驰 ”、“宝马”等,不但朗朗上口,而且含义贴切,不论产品如何,在名称上首先博得了中国人的几分好感。
怎样掌握好对于老字号洋名字的审定工作,是音译还是意译,这是我们老字号在迈出国门时首要着想的问题。直译肯定是最糟糕的办法了,比如千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。